Родной язык — это, конечно, очень хорошо. Но зачем же лишать его возможности ассимилировать наречия других народов? Мы считаем, что иностранная лексика обогащает язык, а не развращает его. В этом материале собран небольшой список слов разных стран, перевести которые на русский дословно просто невозможно.
Но если бы такие слова были в нашем лексиконе, обозначать сложные материи было бы гораздо проще, а степень взаимопонимания увеличилась бы до невиданных величин.Таких слов в языках стран мира существует огромное количество. Но в основном они связаны с местностью, где этот народ проживает и прочими локальными условиями. Так, к примеру, у эскимосов есть огромное количество слов, обозначающих разные вариации на тему снега. Мы же решили собрать общемировые термины, которым, почему то, нашлось место только в одном языке.
生きがい
Язык и произношение: японский, произносится как «икигай»
Значение: то, что дает тебе причины вставать с утра, повод для жизни
Правильный пример употребления: «Моя машина – мой икигай!»
Неправильный пример: «Костя, передай-ка мне воон тот икигай».
Uitwaaien
Язык и произношение: голландский, произносится как «ойутвааен».
Значение: выйти на прогулку по сельской местности, чтобы проветрить голову свежим ветром.
Правильный пример употребления: «Нет, Иннокентий, сегодня в «Симачев» я не пойду. Устал я от этих рож. Поеду ойутвааен, отдохну.»
Неправильный пример: «Гриша, ойутвааен, смотри куда молотком лупишь, прямо в голову же прилетело!»
Свежие комментарии