На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

TRENDYMEN

39 350 подписчиков

Свежие комментарии

  • Анатолий Ишимбаев
    Есть на орбите Земля планета похожая на нашу Землю. Вращается одинаково вокруг Солнца и всегда с противоположной с...Астрономы утвержд...
  • Eduard
    Ему тесно и шалить негде!Орнитологи подлож...
  • Евгений Стрекнев
    где увидел понос? там просто написано...быки. А "bull shit" просто дерьмо.Девушка сделала т...

Как иностранцы переводили названия культовых советских фильмов

Сколько раз вы кривились, глядя на неумелый перевод названия западного фильма? Кто додумался, к примеру, транслировать Die Hard как «Крепкий орешек»? В современной культуре даже сформировалось обозначение таких нелепых переводов — говорят, что к таким названиям приложил руку «надмозг». Но не спешите порицать русских переводчиков. Посмотрите лучше, во что превратились наши любимые фильмы на западе! 

Иван Васильевич меняет профессию

Ivan Vasilievich: Back to the Future

Тут придраться не к чему. Фильм посмотрели и поняли самую суть: русский царь путешествует в прошлое. Благодаря такой интерпретации немалая часть американцев ошибочно решила, что речь идет о каком-то кроссовере с Back to the Future. Наверно, в кинотеатрах они сильно удивились!

Берегись автомобиля

Uncommon Thief

Юрия Деточкина и в самом деле сложно назвать обычным грабителем. Но выносить такое в название фильма? Согласитесь, наше родное «Берегись автомобиля» звучит гораздо более емко.

Кавказская пленница

Kidnapping, Caucasian Style

Комедия? Как бы не так! Видимо, в американском прокате решили, что похищение людей на Кавказе просто не может быть смешным. Отсюда и довольно мрачное название: «Похищение в кавказском стиле».

Приключения Незнайки и его друзей

The Adventures of Dunno and his Friends

Тут переводчики решили не заморачиваться и просто перевели «Незнайку» дословно как dunno, от английского сокращения don’t know. Эй, Дунно, пойдем в Солнечный город? Да ну, глупость какая-то.

Конек-горбунок

The Magic Pony

Бедняги переводчики наверняка сломали о название этого классического советского мультика зубы. Какой-такой gorbunok? Горбатая лошадь что ли? Безумные русские сняли мультфильм о горбатой лошади?! Ладно, пусть будет хотя бы волшебным пони.

Морозко

Jack Frost

Об этой русской сказочке заграницей вообще ходят легенды. Ее называют самым страшным произведением советского кинематографа, и очень многие дети того времени в принципе могли бы согласиться с этим мнением. Судите сами: человек с головой медведя, ходячие деревья и злой дух-мороз, Джек Фрост!

Табор уходит в небо

Queen of the Gypsies

Для прошлого поколения «Табор уходит в небо» стал чуть ли не первым отечественным сериалом. Американцы же увидели в романтической истории скорее драму маленького народа, отсюда и название.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх