На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

TRENDYMEN

39 585 подписчиков

Свежие комментарии

  • Swiatoslaw
    Был в России финский артист Хаапсало Он признавался,что часто ездил в лес покричать для снятия нервного напряжения До...Муж почти каждую ...
  • Swiatoslaw
    А вы знаете ,что в Африке живёт племя, о котором никто не слышал и никто не видел.Спелеолог забралс...
  • Александр Николаевич
    МУЖчина ОБЯЗАН посадить дерево, построить ДОМ, вырастить СЫНА!!! Иначе он просто примитивный самец...Муж на час или хо...

Вещи, которыми русский язык раздражает иностранцев

Когда иностранцы начинают учить русский язык – наши правила начинают их буквально вводить в ступор. Ведь большинство западных языков похожи и достаточно формализованы. В русском же языке новичок сталкивается с огромным количеством слов, которые означают совсем разные вещи.

Взять, к примеру, крепкий чай.

В английском языке все просто – всегда и везде используется словосочетание strong tea. Естественно, что любой иностранец ищет прямой перевод и пытается перевести его как “сильный чай”.

Еще сложнее иностранцу дается понимание принципов русского описания движения. Если мы говорим о движении в определенном направлении, то говорим “идти”, но когда действие выполняется регулярно, то слово уже заменяется на “ходить”. Еще больше все запутывает машина, ведь тогда сразу добавляются слова “ехать” и “ездить”, если действие повторяется. В английском же языке во всех случаях используется выражение to go somewhere.

Добавьте сюда еще склонения и множество предлогов и получите тех самых иностранцев, которые говорят как трехлетние дети, когда переходят на русский. К слову, их самих данный факт тоже раздражает. Наверное, мы себя бы почувствовали примерно так же, если бы начали учить китайский.

Ссылка на первоисточник
наверх