На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

TRENDYMEN

39 560 подписчиков

Свежие комментарии

  • Maxim
    Есть карта с ветрогенами в ЕС, они почти всегда - стоят..Говорят, что в Ев...
  • Eduard
    Возможно,но дело в другом,в услугах! Может 10 копеек и стоитно накрученые услуги всё удорожают!Говорят, что в Ев...
  • СЭМЭН Иваницкий
    бл...й никто не отменял((((Миллионер 20 лет ...

Вещи, которыми русский язык раздражает иностранцев

Когда иностранцы начинают учить русский язык – наши правила начинают их буквально вводить в ступор. Ведь большинство западных языков похожи и достаточно формализованы. В русском же языке новичок сталкивается с огромным количеством слов, которые означают совсем разные вещи.

Взять, к примеру, крепкий чай.

В английском языке все просто – всегда и везде используется словосочетание strong tea. Естественно, что любой иностранец ищет прямой перевод и пытается перевести его как “сильный чай”.

Еще сложнее иностранцу дается понимание принципов русского описания движения. Если мы говорим о движении в определенном направлении, то говорим “идти”, но когда действие выполняется регулярно, то слово уже заменяется на “ходить”. Еще больше все запутывает машина, ведь тогда сразу добавляются слова “ехать” и “ездить”, если действие повторяется. В английском же языке во всех случаях используется выражение to go somewhere.

Добавьте сюда еще склонения и множество предлогов и получите тех самых иностранцев, которые говорят как трехлетние дети, когда переходят на русский. К слову, их самих данный факт тоже раздражает. Наверное, мы себя бы почувствовали примерно так же, если бы начали учить китайский.

Ссылка на первоисточник
наверх