На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

TRENDYMEN

39 651 подписчик

Свежие комментарии

  • Вячеслав Дегтярев
    эти советчики-идиоты-правильно там статья про квартиру....какие нафик могут быть инструменты и приспособы.......- сто...Мастер показал, к...
  • Вячеслав Дегтярев
    555555555555555555555+++++++++++++++=за коммент....а эти советчики-идиоты-правильно там статья про квартиру....какие ...Мастер показал, к...
  • Валерий Светлый
    эта первая песня в моем репертуаре в 1965 годуБелые медведи во ...

Языки поляков и чехов кажутся нам смешными, но и в русском языке есть слова, которые смешат эти страны

Польский язык кажется нам сборником невнятных шипящих звуков, чешский тоже вызывает смех. Но для носителей этих языков русский еще более смешной — местные лингвисты даже собирают короткие подборки русских слов, которые смешат Чехию и Польшу. 

Фонетически чехам и полякам русский язык кажется слишком наполненный грубым «р», как в слове «рубить».

Все потому, что в обеих странах «р» звучит более смягченной. Кстати, эксплуатацию грубости «р» иногда используют и западные актеры.  К примеру, великий Бела Лугоши, одним из первых сыгравший Дракулу, произнося слова акцентировал внимание именно на этом звуке. 

Но и русская «кровать» для поляков и чехов смешна в транскрипции, поскольку созвучна с названием галстука — в Варшаве он «krawat», а в Праге ««kravatа». Слово появилось от «хорвата», хорватские всадники носили нагрудные платки. 

А еще других славян смешит русское слово «неделя». Дело в том, что практически во всех остальных славянских языках это слово обозначает только воскресенье. День, когда «не делают», выходной. Получается, что для поляков и чехов у русских вся неделя один сплошной выходной. 

И эти примеры лишь малая часть лексических различий между такими казалось бы схожими языками. 

Ссылка на первоисточник
наверх