От путешествий в далекие страны многих удерживает страх перед языковым барьером. Разве не прекрасно было бы понимать всех и повсюду, и чтобы все понимали тебя в ответ? То, что раньше представлялось фантазиями энтузиастов, сегодня становится реальностью. Техника мгновенно переводит текст с одного языка на другой.
Но даже самые совершенные технологии не способны сравниться с живой человеческой речью.Эра всеобщего понимания
В недавней статье в Wall Street Journal эксперт-технолог Алек Росс утверждает, что через десять лет мы будем общаться с представителями других наций с помощью крошечных устройств с микрофонами, которые будут вставляться в ухо. Больше не нужно будет пытаться вспомнить школьный немецкий, чтобы забронировать отель во Франкфурте. Такой ход мысли не может не понравиться ленивым ученикам, сражающимся с неправильными глаголами. Для чего прикладывать столько усилий, если через несколько лет все будут делать машины?
Слишком смелый прогноз
Оптимистичный прогноз Росса подвергают серьезному сомнению лингвисты и психологи. Как может машина справиться с тем, что под силу не каждому лингвисту, литератору или профессиональному переводчику? Если однажды машина сможет интерпретировать все языковые нюансы, это будет означать, что она превзошла возможности человеческого мозга.
Как упорядочить хаос
Автоматические переводчики достигли в последние годы невероятных высот. Если предположить, что наступит момент, когда в компьютерную базу данных будут занесены все имеющиеся литературные произведения всех времён и народов, то почему бы не внести туда и все имеющиеся правила того или иного языка, чтобы выполнялся максимально точный перевод? Потому, что язык так не работает.
Язык компьютера vs. язык человека
Во Флориде сенат штата вынес постановление, согласно которому изучение компьютерного кода приравнивается к изучению иностранного языка. Любой работающий с языками посчитает такое сравнение как минимум не корректным. Программирование — это конструктивный, формальный язык. Итальянский, русский или китайский — или любой другой из 7 000 существующих на планете языков — это живой, дышащий организм, который подчиняется социальному фактору так же, как и грамматическим, фонетическим и синтаксическим правилам.
Слова не столь важны
Проблема компьютерных переводчиков в том, что мир компьютеров — мир логики и порядка, в то время как человеческий мир эмоционален и хаотичен. Фактически слова выражают мысль лишь частично, преобладающая же доля смысла передается с помощью интонации, языка тела и в зависимости от контекста. Экспериментально установлено, что человек извлекает больше информации из вида собеседника, чем из его слов.
Неуловимые нюансы
Язык не так однозначен, как кажется. "Замечательно" может означать как положительную оценку, так и отрицательную, если произносится, например, в порыве злости. К вежливому языку часто прибегают не из желания быть вежливым, а, например, из сарказма или желая подчеркнуть собственное превосходство. Переход с "вы" на "ты" означает установление более близких отношений, а обратный переход — наоборот, отчуждение. Подобных примеров можно привести много, и у каждого языка они свои.
Слово за человеком
Учитывая все нюансы языка, трудно поверить, что когда-нибудь автоматические переводчики будут помогать человеку в преодолении языкового барьера. Скорее, они только ещё больше углубят пропасть непонимания, поскольку одно неверно подобранное слово способно не только исказить смысл сказанного, но и обидеть. Ответственность за взаимопонимание по-прежнему на человеке. Иррациональные, несовершенные и непредсказуемые люди приспособлены к общению лучше, чем стремящиеся к совершенству и рационализации машины.
Свежие комментарии