На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

TRENDYMEN

39 362 подписчика

Свежие комментарии

  • Геннадий Б
    Вот это знания! Вы профессор?2000 лет назад пе...
  • Елена Соколова
    Сиськи не силиконовые ? ;)))Сидни Малер: чувс...
  • лина любимцева
    Бррр... не люблю  земные разломы. От разломов всякие гадости можно ожидать... То ли океан туда зальется, то ли лава и...Как выглядит мест...

Как иностранцы переводили названия культовых советских фильмов

Сколько раз вы кривились, глядя на неумелый перевод названия западного фильма? Кто додумался, к примеру, транслировать Die Hard как «Крепкий орешек»? В современной культуре даже сформировалось обозначение таких нелепых переводов — говорят, что к таким названиям приложил руку «надмозг». Но не спешите порицать русских переводчиков. Посмотрите лучше, во что превратились наши любимые фильмы на западе! 

Иван Васильевич меняет профессию

Ivan Vasilievich: Back to the Future

Тут придраться не к чему. Фильм посмотрели и поняли самую суть: русский царь путешествует в прошлое. Благодаря такой интерпретации немалая часть американцев ошибочно решила, что речь идет о каком-то кроссовере с Back to the Future. Наверно, в кинотеатрах они сильно удивились!

Берегись автомобиля

Uncommon Thief

Юрия Деточкина и в самом деле сложно назвать обычным грабителем. Но выносить такое в название фильма? Согласитесь, наше родное «Берегись автомобиля» звучит гораздо более емко.

Кавказская пленница

Kidnapping, Caucasian Style

Комедия? Как бы не так! Видимо, в американском прокате решили, что похищение людей на Кавказе просто не может быть смешным. Отсюда и довольно мрачное название: «Похищение в кавказском стиле».

Приключения Незнайки и его друзей

The Adventures of Dunno and his Friends

Тут переводчики решили не заморачиваться и просто перевели «Незнайку» дословно как dunno, от английского сокращения don’t know. Эй, Дунно, пойдем в Солнечный город? Да ну, глупость какая-то.

Конек-горбунок

The Magic Pony

Бедняги переводчики наверняка сломали о название этого классического советского мультика зубы. Какой-такой gorbunok? Горбатая лошадь что ли? Безумные русские сняли мультфильм о горбатой лошади?! Ладно, пусть будет хотя бы волшебным пони.

Морозко

Jack Frost

Об этой русской сказочке заграницей вообще ходят легенды. Ее называют самым страшным произведением советского кинематографа, и очень многие дети того времени в принципе могли бы согласиться с этим мнением. Судите сами: человек с головой медведя, ходячие деревья и злой дух-мороз, Джек Фрост!

Табор уходит в небо

Queen of the Gypsies

Для прошлого поколения «Табор уходит в небо» стал чуть ли не первым отечественным сериалом. Американцы же увидели в романтической истории скорее драму маленького народа, отсюда и название.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх