На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

TRENDYMEN

39 602 подписчика

Свежие комментарии

  • Татьяна Маштакова
    ТМ Какими бы идиотами ни были родители, а ребёнку с данным ими именем целую жизнь жить придётся... или он, то есть "р...В России ужесточи...
  • Evgeni Velesik
    Ледники оттают и будет нам кырдык! Никакие антибиотики напичканные в мясе кур не помогут!В недрах Земли на...
  • Вадим Скоробогатов
    БордерКолли ПРОСТО ПРЕЛЕСТЬ...Собаку пастуха по...

Советское кино в дубляже Узбекфильма

Дублировать иностранный фильм задача непростая. Специалисты студии «Узбекфильм» умели справляться с ней филигранно: работа актеров дубляжа в «Иван Васильевич меняет профессию» так хороша, будто мэтры советского кинематографа сами заговорили на чужом языке. 

Попасть в интонацию, уловить ритм и характерное для героя произношения — со всем этим актер дубляжа должен справляться одновременно.

Профессионалы действительно умеют в точности скопировать реплики актера, вплоть до мелочей.

И ведь дело не останавливается на репликах. Дублерам приходится воссоздавать смех и нечленораздельные возгласы оригинала. С такой задачей справиться уже сложнее.

Работа специалистов «Узбекфильма» вполне достойна награды за эталонный монтаж. Ни одного промаха, ни в одной сцене!

Ссылка на первоисточник
наверх