На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

TRENDYMEN

39 633 подписчика

Свежие комментарии

  • НИКОЛАЙ ЕРШОВ
    Давно уже на холостых авто долго не прогреваю. Пару минут и на малых оборотах - в путь. Главное, шобы стёкла были очи...Сколько можно гре...
  • Модест
    А я в лес не пошёл, на даче живу. Есть возможность прописки. Лес рядом, там грибы и берёзовые веники. Зато есть элект...20 лет назад мужч...
  • НИКОЛАЙ ЕРШОВ
    Если в таких суровых условиях с водой проблема, как очко то мыть?Полярник раскрыл,...

Советское кино в дубляже Узбекфильма

Дублировать иностранный фильм задача непростая. Специалисты студии «Узбекфильм» умели справляться с ней филигранно: работа актеров дубляжа в «Иван Васильевич меняет профессию» так хороша, будто мэтры советского кинематографа сами заговорили на чужом языке. 

Попасть в интонацию, уловить ритм и характерное для героя произношения — со всем этим актер дубляжа должен справляться одновременно.

Профессионалы действительно умеют в точности скопировать реплики актера, вплоть до мелочей.

И ведь дело не останавливается на репликах. Дублерам приходится воссоздавать смех и нечленораздельные возгласы оригинала. С такой задачей справиться уже сложнее.

Работа специалистов «Узбекфильма» вполне достойна награды за эталонный монтаж. Ни одного промаха, ни в одной сцене!

Ссылка на первоисточник
наверх